Ir a la página de inicio de Escribirte
Portada | Biblioteca | Blogs | Foros | Tienda | Suscripción | Contacto | Especiales | Difusión cultural | Canales RSS RSS
Noticias Efemérides Autores para conocer Recomendados Agenda Concursos Lugares Servicios Ventas Trivia
 Buscar en el sitio   
| Viernes 3 de septiembre de 2010
Escribí un comentario Escribí tu comentario Enviá este artículo Envialo a un amigo Votá este artículo Votá este texto CompartirCompartir Texto al 100% Aumentar texto
Edgar Allan Poe y las traducciones de Julio Cortázar

Edgar Allan Poe y Julio Cortázar.

Noticias RSS Noticias

Edgar Allan Poe y las traducciones de Julio Cortázar

Corría la mitad del siglo XX cuando Julio Cortázar, además de oficiar como fantástico escritor –nada más literal que este adjetivo en él- se vio en la necesidad económica de realizar traducciones como único medio de sustento.

Ese año de residencia en París, 1953, formó parte de una de las épocas de mayor escasez económica tanto para él como para Aurora Bernárdez, su primera esposa. Y fue en ese mismo año cuando recibió un particular encargo de la Universidad de Puerto Rico. La tarea era traducir la prosa completa del escritor estadounidense Edgar Allan Poe al castellano.

A Cortázar, admirador declarado de Poe y que alguna vez afirmara que comenzó a escribir relatos precisamente motivado por la lectura de él, esta fina y exigente tarea de traducción le deparó varios meses de trabajo constante y agobiante. Tal fue su dedicación a la obra del escritor estadounidense que al concluirla y enviarla en encomiendas a su destinatario no logró distenderse hasta saber que los originales habían sido recibidos en perfecto estado. Temía las razones más disparatadas que le pudieran ocurrir, ya sea una rata que le comiera parte de los mismos, una gota de humedad que se filtre dañándolos irremediablemente o que alguno de ellos se perdiera en el trayecto, como lo afirmara en una de las tantas entrevistas que le hicieran. Pero ninguno de los temores de Cortázar se hicieron realidad: los paquetes con las traducciones llegaron en buenas condiciones y la obra al fin pudo ser editada con prólogos y anotaciones suyas. Cortázar respiraba nuevamente.

Lo que no imaginaba Cortázar –o sí imaginaba, porque es lógica habitual en él que imagine este tipo de cosas cuando siempre supo lo que hacía- era que acababa de realizar una de las mejores –sino la mejor- traducciones de la obra de Edgar Allan Poe en prosa que jamás se haya hecho en la vasta historia literaria. La crítica en general no tiene dudas en este punto y afirma que la traducción de Julio Cortázar es una de las más relevantes que se han hecho de la obra del escritor estadounidense.

Si bien Poe era admirado por Cortázar al entender que a partir de él surge el cuento moderno, éste no siguió completamente sus pasos. Las historias fantásticas de Poe, el misterio y el terror que latían a golpes de sístoles y de diástoles en cada uno de sus cuentos, se parecen poco a la frescura de las excelentes narraciones de Cortázar. Hay similitudes en algún que otro relato, algún misterio nocturno en un colegio, una feroz criatura que ronda una casa familiar en Bestiario, un asesinato en uno de sus mejores cuentos –por la síntesis y por lo cíclico- pero fuera de ello, Cortázar supo tomar de Poe la tensión, ese instante único en que la respiración cesa y sostenerlo con la misma latencia de su maestro. Pero Cortázar tenía ese valor distintivo de los escritores latinoamericanos, esa segunda salida por la puerta trasera que hacía de la tensión de un relato una resolución no siempre trágica, sino, tal vez, melancólica y profunda: La autopista del sur es uno de ellos.

Será tal vez que en Poe lo dramático se volvía tragedia. Será tal vez que en Cortázar la tragedia se volvía drama. Sin embargo, los dos sabían que un cuento, al fin y al cabo, infiere indefectiblemente una resolución casi como la de la vida, imprevista y fatal.

Por Ricardo Cardone

20-01-2009
Fuente: Escribirte.com.ar

Calificación:  Malo Regular Bueno Muy bueno Excelente Excelente - 3 votos  -  Ingresá tu voto

Comentarios de nuestros lectores -  Escribí tu comentario
22/04/09 | 16:27: Rigoberto rodriguez dice:
La reseña de Cardone sobre la relación intelectual de Poe y Cortázar, mediado por el trabajo de traducción de la prosa del primero me parece interesante y nos muestra una fuente de la obra cortazariana. Me gustaria leer una crítica del trabajo de traducción de El Cuervo y la versión íntegra esa traducción hecha por Cortázar. Gracias. rigoberto rodriguez, universidad de sinaloa, méxico
rodrigue@uas.uasnet.mx
 
11/02/09 | 20:20: Lidia D dice:
No me parece que se compare a Poe con Cortázar, ni viceversa. Lo admiro, lo amo y lo seguiré leyendo!!!
lidenisi@hotmail.com
 
06/02/09 | 12:39: Diego Colombres(menage a trois) dice:
Julio Cortázar es un buen escritor, diría que aunque diste del mejor a mi criterio, Borges, es un orgullo nacional. he leído su obra y siempre lo he admirado por la misma. Mereceríoa haber salido nibel como Borges, y más comparando con cada nobel que son patéticos. Pero compararlo con Poe...es mucho. Poe es el maestro de la literatura universal.
demianmanson@yahoo.com.ar
 
24/01/09 | 08:47: juan carlos pilar dice:
El comentario sobre la traducción está muy bien. Pero comparar a Cortazar con Edgard Alain Poe es injusto. Cortazar es un escritor sobre valorizado por la izquierda fanática y por una latinoamérica culturalmente subdesarrollada.
lunadenfrente@laposte.net
 
23/01/09 | 20:02: Karina Cardaci dice:
No puedo de preguntarme cómo hubiera sido una traducción de Cortázar a cargo de Poe... También me gusta imaginar cómo hubiera escrito Poe de haber nacido latinoamericano. Preguntas todas inútiles, es cierto.
goel@yahoo.com.ar
 
Enterate ahora

 

Más noticias

Buenos Aires presenta el II Festival de Literatura 11.08   Buenos Aires presenta el II Festival de Literatura
Comienza en agosto la XI Feria Internacional del Libro de Costa Rica 11.08   Comienza en agosto la XI Feria Internacional del Libro de Costa Rica
Se realiza el Festival Eñe América de Literatura en Uruguay 31.07   Se realiza el Festival Eñe América de Literatura en Uruguay
''Lo que Borges nos contó'' en el teatro La Ranchería 31.07   ''Lo que Borges nos contó'' en el teatro La Ranchería
Comienza en Buenos Aires la 20ª Feria del Libro Infantil y Juvenil 11.07   Comienza en Buenos Aires la 20ª Feria del Libro Infantil y Juvenil
Tucumán se prepara para Letrarte 2010 11.07   Tucumán se prepara para Letrarte 2010
Ernesto Sábato cumple 99 años 24.06   Ernesto Sábato cumple 99 años
Falleció José Saramago a los 87 años 18.06   Falleció José Saramago a los 87 años
El texto inédito de una supuesta novela de Borges 23.05   El texto inédito de una supuesta novela de Borges
Un agasajo a nuestra identidad 20.05   Un agasajo a nuestra identidad
Proyecto Sur: las ventajas de las traducciones 10.05   Proyecto Sur: las ventajas de las traducciones
Más de 1.200.000 personas visitaron la Feria del Libro 09.05   Más de 1.200.000 personas visitaron la Feria del Libro
Votá a Escribirte como Mejor sitio de Arte en Internet 28.04   Votá a Escribirte como Mejor sitio de Arte en Internet
Comenzó la Feria del Libro de Buenos Aires 23.04   Comenzó la Feria del Libro de Buenos Aires
Relanzan las obras completas de Eduardo Galeano 04.04   Relanzan las obras completas de Eduardo Galeano
Ver más noticias
El secreto de la tercera puerta El secreto de la tercera puerta


En este primer libro -de una saga de cinco- se narra las aventuras de un jovencito, llamado Ferm&... Ampliar

Comprar$ 25.00

Canal RSS Blogs

CASI PERFECTO
Presentación libro de Roberto Ferro y Noé Jitrik.
Tolstoi y los colores de tu creación
Un día después volvimos al principio, sin abandonar el ahora
RENACER
Entrá a los Blogs
Entrá a los Blogs
Publique su taller
Instituto Mallea

Canal RSS Guía de Servicios

Talleres, Cursos, Seminarios
Ver más cursos y talleres Ver todos los servicios
Radio On Line

Canal RSS Foros

Soledad
Susana Correa - Poesía
Poema/canción de lucha
Diario Tiempo Argentino- JAVIER PEÑOÑORI - críticas a su nuevo trabajo
CONSULTA
Entrá a los foros
Entrá a los Foros

RSSCanales RSS
Ahora podés tener a Escribirte
en tu sitio web

Más información

Canal RSS Trivias

Se quitó la vida llenándose los bolsillos de piedras y arrojándose al río en marzo de 1941, ¿a quién nos referimos?
Virginia Woolf
Victoria Ocampo
Juana de Ibarbourou
Libros nuevos y usados en internet
Fotografía y plástica
A

 Artes visuales

Indexarte.com.ar
Artes Visuales
Robaron un cuadro de Beethoven
La obra se encontraba en el Teatro Colón y no se volvió a ver desde la remodelación del teatro.
Latente
Hasta el 08-10-2010
Salvador Dalí
Español 1904-1989
Síntesis
Una obra de Elisa Dejistani
Carteles de anuncios en la calle
Cierra el 15-10
Carteles de anuncios en la calle
Cierra el -
Academia Nacional de Bellas Artes
Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Suscribite

¡Suscribite a nuestro boletín!
Elegí tu libro en Mercadolibros.com.ar
La creación literaria, un juego para des-encontrar la palabraPerestroikaLa elección de KendriaEl PortadorCuerpo imaginarioAdventures WorkbookLa Argentina en la posmodernidad multiculturalAnuario 2005 de la Televisión ArgentinaOvnisUna aldea
Noticias | Efemérides | Novedades | Ventas | Biografias | Textos | Audio | Recomendados | Entrevistas | Informes | Agenda | Concursos | Editoriales | Lugares | Actividades | Blogs | Foros | TiendaFundación | Letras de Tango I | Letras de Tango II | Publicidad | Contacto | Boletín
© 2006-2009 - www.escribirte.com.ar | Todos los derechos reservados   | Diseño Web | Canales RSSRSS